Kérjük jelentkezz be!

Filmcímek magyarul

Filmek, melyek Magyarországon elég "érdekes" címet kaptak - kétséges, hogy fordításban-e?
#81127 Drop 2007. június. 30. 13:31
Drop
A gyűjtemény , bocs, ha már volt
az én kedvenceim:
Tremors - Ahová lépek szörny terem
Meet the parents - Apádra ütök
Die hard 1-4:
az első kettő még el is ment, de az hogy "Az élet mindig drága", vagy "Legdrágább", azért ezek már durvák. Ha csinálnának 5. rész, mi lenne a címe? Mondjuk "Soha nem volt még az életed ilyen drága" , vagy mi?
#81051 jedimaster 2007. június. 30. 09:56
jedimaster
Legdrágább? Hmm. Én ebből azt veszem ki, hogy most az elöző részeknél is veszélyesebb, halál közeli helyzetekbe kerül Willis bácsi (bár mint ha az elöző részekben nem került volna).
#81048 Tenebra 2007. június. 30. 09:53
Tenebra
Most, hogy vívódok itt, hogy mikor nézzem meg a Die Hard 4-et, hirtelen megakadt a szemem a magyar címen (is ). Már az is kicsit sántít nekem, hogy Live free - Die Hard , de ez a Legdrágább az életed.... Enyhén röhej-szagú, szerintem . Igaz, nem láttam még a filmet, tehát nem tudom, hogy kell asszociálni . De ez... Hááát... "legdrágább" . Mihez képest? LOL szerintem...
Post tenebras lux
#72656 iverson2 2007. június. 15. 21:15
iverson2
Ha csak ennyi lenne a baj, hogy félrefordítják a címeket, akkor én boldog lennék. Nekem sokkal inkább azzal van a bajom, hogy ostoba, beszédhibás, hülye emberek olvassák fel a szövegeket a fílmhez. Teljesen hangalámondás az egész. Régen még a szinkronszínésznek csak azok mehettek, akik színészek voltak. Nem úgy, mint ma, amikor már lehet a portás bácsi is. Egyszer volt egy műsor, amiben erről volt szó. Kérdezték a régieket, hogy mit szólnak ehhez, és akkor mondta az egyik, hogy a felvételen megkérdezte, hogy ezt kinek a hangja. Azt mondták, hogy nem volt ember és a portás bácsi beugrott. Hát én hányingert kapok a mai csodabogaraktól. Már szinte csak feliratosan nézek filmeket. Tehát, ha csak az lenne a baj, hogy Alien: Nyolcadik utas a halál, akkor mindenki boldog lenne.
#72630 Rego 2007. június. 15. 20:32
Rego
#72627 :: Tenebra (2007. június. 15. 20:30)
Na, én megtaláltam ennek a párját . Szerintem ugyanazok a jómunkásemberek fordították, mint a Hangman-t . Eredeti cím: Soulkeeper Tehát "Lélektartó", ha nyersek akarunk lenni, fantasy-sebben pedig: "Lélekőrző" lehetett volna. Ami még úgy, ahogy megállja a helyét, és még pontos is. DE! Fordítás: Bújj, bújj, gonosz! Nem tudom... "Bújj, bújj, ördög" ez ugye egy Leslie Nielsen film címe... Ami egy paródia. Tehát ott még ez e röhejes cím meg is állja a helyét. Na, de egy horrorfilmnek hogy lehet ilyen gagyi, sablonos címet adni??? Ráadásul itt is az van, mint a halálnál: a gonosz egy elcsépelt szó... Nemhogy nem rezel be tőle senki, de még ki is röhögi. Én nem nézném meg a filmet, az tuti . Pedig lehet, hogy jó... (Amit kétlek, mert IMDb-n is "szeretik" 4.8/10 ) A német filmekkel én soha nem voltam megelégedve . Sem tartalmuk, sem címük nem nyűgözött le, eredetiben sem... Pl.: Der Clown, ugye: A Bohóc... Ezen sírva röhögtünk haverokkal . Főleg, hogy a Bohócnak van egy alternatív jelentése is a magyar szlengben .
Hú a bohóc istentelen sz@r film volt Az alapjául szolgáló sorozat se egy nagy vmi, de a film...
#72629 Zombi-e 2007. június. 15. 20:31
Zombi-e
Royal04: Igen! Ebben igazad lehet, de nekem akkor is van némi ellenérzésem ezzel kapcsolatban.
#72623 fyktyvf 2007. június. 15. 20:23
fyktyvf
Bár igazából jó cím lett, de ide tartozik a "Megszólít az éjszaka" is. Baromi jó kis horror(-szerű, inkább thriller) film volt. Eredeti címe: The Mothman Profecies. Itt mondjuk nem volt nagyon lehetőség, elég gagyi lett volna Molyember-próféciáknak elnevezni a filmet . Így egészen jó magyar címe lett
#72620 Rego 2007. június. 15. 20:20
Rego
#72614 :: Tenebra (2007. június. 15. 20:18)
Igen, a katasztrófaflmeknek nagyon sz*r címeik vannak . Ilyen szempontból értékelendő, hogy a Deep Impact-et nem fordították le... Na, pl. ott sem érdekes, hogy a magyarok tudnak-e angolul. Ezt kellett volna a Batman-nél is, Ronny-nak , igaza volt . Most találtam egy hatalmas LOL-t... Én ezen rohadt nagyot tudok röhögni, még így, sokadszorra is... (Amúgy, ha a TV műsort böngésszük, gyakori az ilyen nem véletlenül nem nézek TV-t olyan gyakran, mint régen .) Eredeti cím (már ez is kész röhej) : Das Jesus Video... Fordítás: Az elveszett Jézus-video nyomában Katasztrófa! Egyáltalán ki az a beteg, akinek ilyen téma felötlik a fejében? Jézus-video... Na, jó... Ennyi . Atyaisten... Én láttam is azt a filmet... Hihetetlen fárasztó! Simán lehetne valami Uwe Boll-film, SZVSZ. De ezzel a címmel nálam a Top-on van a gagyik között . Jézus-video .
Azért a szokások német filmeknél jobb volt Mellelseg sztem a fordítás jó volt, csak az eredeti cím selejt
#72614 Tenebra 2007. június. 15. 20:18
Tenebra
Igen, a katasztrófaflmeknek nagyon sz*r címeik vannak . Ilyen szempontból értékelendő, hogy a Deep Impact-et nem fordították le... Na, pl. ott sem érdekes, hogy a magyarok tudnak-e angolul. Ezt kellett volna a Batman-nél is, Ronny-nak , igaza volt .

Most találtam egy hatalmas LOL-t... Én ezen rohadt nagyot tudok röhögni, még így, sokadszorra is... (Amúgy, ha a TV műsort böngésszük, gyakori az ilyen nem véletlenül nem nézek TV-t olyan gyakran, mint régen .)
Eredeti cím (már ez is kész röhej) : Das Jesus Video...
Fordítás: Az elveszett Jézus-video nyomában
Katasztrófa! Egyáltalán ki az a beteg, akinek ilyen téma felötlik a fejében? Jézus-video... Na, jó... Ennyi . Atyaisten... Én láttam is azt a filmet... Hihetetlen fárasztó! Simán lehetne valami Uwe Boll-film, SZVSZ. De ezzel a címmel nálam a Top-on van a gagyik között . Jézus-video .
Post tenebras lux
#72612 Zombi-e 2007. június. 15. 20:16
Zombi-e
Hmm érdekes topic ez itten...
Nekem anno a SW-nál pontosabban a 3. epizódnál volt erős agyviszketésem, mivel a (ha szándékosan fordították így akkor teljesen felesleges, értelmetlen és igénytelen volt, ha viszont véletlenül (kétlem... ) akkor jókora hibát vétettek) Revenge of the Sith-et A Sithek bosszújának fordították ami szerintem szemmel láthatóan nem helyes, és ha valaki végig nézte a filmet akkor elég egyértelmű hogy max egy Sith bosszújáról van benne szó. Szerintem.
De mind1 is, nem idegesítem magam emiatt.
#72611 fyktyvf 2007. június. 15. 20:16
fyktyvf
A Batman: Begins csak egy apró tehetségtelen utalás a nálunk látott szuperprodukcióra, az "Apa kezdődik"-re. Csak elírták. Így nem Father: Begins lett, hanem Batmen: Begins.

Amúgy vannak még a tarsolyban jó címek: pl. Mérges Pókok... Hát ez akkora LOL... Bár az angol cím és poénosra vette (Eight Legged Freaks), de azért ez akkor is LOL...
#72608 Rego 2007. június. 15. 20:13
Rego
#72605 :: Tenebra (2007. június. 15. 20:10)
OFF: ROYAL: Ne érts félre . Nem azt mondtam, hogy sz*rok az Alien filmek . De nekem a többi kicsit már egy kaptafa . Jó, a röhejes durva volt... Jó! De nekem az első tetszik, a többit már csak "megnézem" . ON: Batman: Begins... . Ja... Mondjuk angolban is van egy kis áthallása, aki a LotR-t ismeri angolban is . Ugye ott Bilbo Baggins, és Frodo Baggins az, ami ide tartozik, vagyis összecseng a Baggins és a Begins... El tudnék képzelni olyan "okos" fordítót is, aki ennek alapján a Batman: Begins-t "Zsákos Batman"-nek, vagy "Zacskós Denevér"-nek fordítja . Amúgy a következő rész címe már egy fokkal jobb, de ez is eléggé "klisés", ha nem is gagyi. Batman: Dark Knight (legalábbis ezen a címen fut jelenleg). Sötét Lovag... Hmmm... Ezer fantasy filmben hallottuk már, egyáltalán nem hordoz magában semmi misztikumot... Bár angolban még így is tökösebbnek hangzik. Most találtam a Port.hu-n egy nagyon LOL-t, szerintem: Eredeti cím: Magma: Volcanic Disaster Magyar cím: Magma: Fellázad a Föld . Ez igen... Bravó! Taps-taps stb. Fellázad a Föld . Az ok, hogy nagyanyáink a tűzre, ha elkezd parázslani, s újból fellobban, mondták, hogy "fellázad". De ma már mi csak ezen lestünk, mikor nagymamám mondta . A forradalom = vulkánkitörés=földrengés párhuzam pedig enyhén elcsépelt... Normál fordításban: "Magma: Vulkáni katasztrófa" lenne... Nem egy "ütős" film, abszolút megfelelt volna neki ez is. De nem, a fordítók megtekerték . Így visszafordításban ez lenne: "Magma: Revolt of Earth" kb. . Vagy "Earth's revolting" . Abszolút blőd....
A katasztrófafilmeknek mindig gagyi címeket adnak, ezen én ár meg se lepődök
#72605 Tenebra 2007. június. 15. 20:10
Tenebra
OFF:
ROYAL: Ne érts félre . Nem azt mondtam, hogy sz*rok az Alien filmek . De nekem a többi kicsit már egy kaptafa . Jó, a röhejes durva volt... Jó! De nekem az első tetszik, a többit már csak "megnézem" .

ON:
Batman: Begins... . Ja... Mondjuk angolban is van egy kis áthallása, aki a LotR-t ismeri angolban is . Ugye ott Bilbo Baggins, és Frodo Baggins az, ami ide tartozik, vagyis összecseng a Baggins és a Begins... El tudnék képzelni olyan "okos" fordítót is, aki ennek alapján a Batman: Begins-t "Zsákos Batman"-nek, vagy "Zacskós Denevér"-nek fordítja .
Amúgy a következő rész címe már egy fokkal jobb, de ez is eléggé "klisés", ha nem is gagyi. Batman: Dark Knight (legalábbis ezen a címen fut jelenleg). Sötét Lovag... Hmmm... Ezer fantasy filmben hallottuk már, egyáltalán nem hordoz magában semmi misztikumot... Bár angolban még így is tökösebbnek hangzik.

Most találtam a Port.hu-n egy nagyon LOL-t, szerintem:
Eredeti cím: Magma: Volcanic Disaster
Magyar cím: Magma: Fellázad a Föld .
Ez igen... Bravó! Taps-taps stb. Fellázad a Föld . Az ok, hogy nagyanyáink a tűzre, ha elkezd parázslani, s újból fellobban, mondták, hogy "fellázad". De ma már mi csak ezen lestünk, mikor nagymamám mondta . A forradalom = vulkánkitörés=földrengés párhuzam pedig enyhén elcsépelt...
Normál fordításban: "Magma: Vulkáni katasztrófa" lenne... Nem egy "ütős" film, abszolút megfelelt volna neki ez is. De nem, a fordítók megtekerték .
Így visszafordításban ez lenne: "Magma: Revolt of Earth" kb. . Vagy "Earth's revolting" . Abszolút blőd....
Post tenebras lux
#72590 fyktyvf 2007. június. 15. 19:56
fyktyvf
Hát az, hogy epikus film, nem lenne jó fordítás magyarra, mert az emberek nem arra asszociálnának.

Bocs, ez Bizzernek ment, de egy csomó hsz született máris

Ronny: meg lehetne hagyni, de sajnos Mo.-n egy csomóan nem értenek angolul... Szóval nem értenék már a film címét se, ez pedig sokakban visszatartó erő lenne.
#72585 Bizzer 2007. június. 15. 19:54
Bizzer
Ott a Scary MOvie.Az pédául ifilm.Vagy valami ilyesmi.Nem Horrora akadvaDe ez legalább egy jó filmsorozat.Főleg az 1 részeMeg a 3as
#72580 Tenebra 2007. június. 15. 19:52
Tenebra
#72573 :: Bizzer (2007. június. 15. 19:48)
Valaki elmodnaná hogy miért pont epic movie a bazi nagy film?Nemhinném hogy ezt jelenti
Én inkább fordítva kérdezném . Miért Bazi nagy film az Epic Movie? Szerintem a fordítók nagyon poénos címet akartak, hogy legalább azon felmerüljön az ember ösztönös énjében, tudatalattiában egy gyenge, szinte fintorszerű mosoly . Epic Movie - ez annyit tesz: "Epikus Film" . Na, most az, hogy "epikus", szerintem a magyar társadalom 80%-ának nem mond semmit... Így elvetették a 'csába . A Bazi nagy film már többet mond... Nálam azt jelenti: "Ne nézd meg, mert gagyi" .
Post tenebras lux
#72573 Bizzer 2007. június. 15. 19:48
Bizzer
Valaki elmodnaná hogy miért pont epic movie a bazi nagy film?Nemhinném hogy ezt jelenti
#72572 Tenebra 2007. június. 15. 19:47
Tenebra
Jaj, LOL, igen, az Alien . Bár nálam nemcsak a címük röhejes, hanem az elsőt kivéve szinte mindegyik, tartalmilag is . Halál? Igen, a fordítókra .
Alien vs. Predator? Hát persze, hogy Halál a Ragadozó ellen, vagy hogy is volt anno . Eleve az, hogy e két "sikerfilmet" egyesítették .
A legjobb az a húzás, amit már egyszer tárgyaltunk: van a nagyon gyengus DNA nevű film... Amiben a predator-hoz hasonló, "láthatatlan" szörnyet kell elkapni... Mi lett a magyar címe? Predator 3 . Persze, nyugodtan.... Ez már plágium is, nemcsak szimplán sz*r fordítás .

Érdekes viszont, ha már a "halálnál" ragadtunk le, hogy a Lethal Weapon kivétlesen tüchtig fordítás: Halálos fegyver . Szép munka volt . Bár angolul akkor is jobban hangzik....
Post tenebras lux
#72566 fyktyvf 2007. június. 15. 19:40
fyktyvf
Khm, tudjátok mi lesz az 5. Alien film magyar címe?

Alien 5 - A halál neve halál

Bocs.