Több lelkes csapat és amatőr dolgozik sokszor éveket egy-egy nagy cím lokalizálásán. Többnyire ezek a fordítások azoknak készülnek, akik nem vagy nem teljesen értik meg az adott nyelvet, ezért a nagyobb szájhúzások akkor jönnek elő mikor egy magát profinak kikiáltó angolos elkezdi, hogy "hát ez mekkora fos rakás".
Sokan nem érik, hogy ezek a fordítások kizárólag hobbi fordítások. Nem műfordítók, szinkrontolmácsok, nem angol tanárok, csupán a játékot kedvelő és értő rajongók ingyenes munkái. Senki sem kötelez arra, hogy használjátok őket. Lehet hogy rosszak, lehet hogy hibásak, egyszerű. Nem kell használni, ha nem tetszik.
Többnyire az ilyen fordítás nem is legális, csak hallgatólagos beleegyezéssel marad meg. Ellenben a mostanában legalizált változatokkal. Többnyire ezek ellen fogok most szólni. Előre szólok, hogy nem fogok finomkodni, aki ezen felhúzza az agyát, most hagyja el inkább az oldalt. Szóval vannak nekünk legális fordításaink. Hát ez remek, csillan fel a játékosok szeme. Megveszem és le van.. most majdnem csúnyát írtam.
Először is: könyörgöm az ég szerelmére, ha egy játék, sorozat, mint a Fallout, akkor nézzük már meg legalább az előző részek szókészletét, ha már le lettek fordítva, ilyen vagy olyan úton. A hivatalos team jó nagy ívben leszarta az előző részeket, de nem csak azt. Ez a fordítás tipikus tükör fordítás. A készítőknek fogalmuk nem volt néha arról, mit fordítanak. Alexandra könyvtár helyett, Alexandra karjai és egyéb nyalánkságok. Gyakran a "menedék lakó" helyett is, "magányos vándor" (tudom ezt is használja a játék, de nem csak ott van így fordítva!!) Borzalom.. és hogy feltegye az "I"-re a pontot, tudom hogy nem játszottak a játékkal. Miért? Minek kellett a rádiók szövegeit lefordítani? Aki csak egyszer is próbálta legalább 5 percre ezt a játékot tudja, hogy azok SEHOL nem jelennek meg. Tipikus... de hagyjuk ezt a fordítást békén.. Evezzünk a sáskák közé.. Gears of War..na hát ez a másik. Nem elég, hogy ugyan itt már csak töketlenkedés miatt van félre fordítva egy-egy szó, de a lektort úgy kéne kivágni, hogy a lába ne érje a földet. A kézikönyvben van legalább 30 hiba kapásból. Még a dialógus szövegekben elmenne, de hogy a legnagyobb betűkkel kiírt a "KÜLDETÉS SIKERTLEN" szöveg is bennmaradt, azt nem sikerült lenyelnem. Ezzel az is elásta magát.. Nézzük tovább. Penumbra: Black Plague.. még jó hogy itt kevés a felirat, abban is van hiba. Nem baj, ez még el is menne, DE van mellé "remek" magyar szinkron is. Hát ez aztán megadja a kegyelemdöfést, ha más nem. Nem tudom ki hogy van vele, de Karsai úr mindennek jó, csak ne szinkronizáljon többé könyörgöm. Szörnyű hallgatni számomra. Tulajdonképen ezért töltöm most szépen le a The Witcher angol nyelvű szinkronját is, elegem van a magyarból. Khm.. ezt a címet nem véletlen hoztam fel. Ez ugyanis kétélű fegyver. Maga szöveges fordítás egész jól sikerült szerintem, a kézikönyvért külön dicséret... nem úgy a szinkron.. Hát nem tudom mit is mondhatnék.. ez.. nem tudom. Nekem olyan mintha egy fogyatékosokkal tele zárt osztályon valakiket megkértek volna, hogy olvassanak fel. Érthető és tiszta minden szó, de hangsúly az nuku.. Semmi.. vagy ha van, akkor rosszul hangsúlyozott, erőltetett. Rémesen alul vagy felül intonált hangalámondás. Ez kérem szépen, nem szinkron.
..és hogy mi a kifogásom mégis ezek ellen a munkák ellen még? Azon kívül, hogy Ezeknek játékoknak soha nem lehet "legális" amatőr fordítása, semmi egyéb. Illetve mégis.. de vessük csak fel a következő apró problémát: Tegyük fel, hogy egy évig dolgozom Angliában, közben egy csomó jó cím megjelenik nálunk lokalizálva, én viszont kint veszem meg az Angol verziót. Hazajövök.. nos be kéne cserélni, ha érteni is szeretném ugye. Egy dolog, hogy az eladók húzzák a szájuk, mint a rétestésztát, ez még elmegy. Az már kevésbé, hogy van két választásom megint.. vagy hallgatom az agyhalott magyar szinkront is, vagy nem fogok érteni semmit, mert olyan lehetőség, hogy csak felirat nem létezik azokban a címekben, amire szinkron is készül. Avagy a másik út, szépen letö.. izé megveszem a magyart is valahol és megpróbálom kikeresni, hogy vajon melyik része a fordítás a játékban és azt bele varázsolni az angolba.
..és ha mindez nem elég ellenérv kanyarodjunk vissza egy kicsit a Fallout 3-hoz, de most más oldalról. Van egy angol verzióm, tán US vagy UK nem tudom. Nincs benne DRM. Tökéletesen fut, csupán egy apró baja van.. hogy vissza kell adnom a gazdájának majd.. Megvettem a magyar verziót, már kétszer is. Eddig még egyszer sem sikerült elindítani, mert ebben van DRM és szépen bekapcsol nálam, ha kell, ha nem. A javítások nem mennek rá fel, csak ami külön ehhez megj..helyett késik el rendszeresen, de semmit nem érnek. Ez mire volt jó?? Visszatérve a kérdéshez: minek kell valamit tökéletesen szétcseszni??!! Mi a bánatnak nem kaphatjuk meg mi is úgy, mint más országok??! A "gyári" nyelven.
Most majd jönnek az olyan kommentelők remélem, akik azt mondják: "vannak jó magyar szinkronok és vannak jó fordítások és Monnyá le!!" Igen, vannak, sőt! Remek szinkronjaink vannak és remek fordítóink, mind a hivatalos, mind a nem hivatalos csapatokban. Ott van pl a mi ]{redencünk is (bocs, hogy szóba hozlak, ha olvasnád). ..de ők miért is jó fordítók, azon túl hogy profik angolból? Mert ők játszanak is, nem csak dolgoznak egy "munkán". Nekik vannak emlékeik más-más címekből, van alapja és múltja annak amit csinálnak. Melléjük pedig ott ez a rakatnyi magát profinak nevező unatkozó angoltanár, akiknek fogalma nincs róla, hogy kell jól lefordítani egy-egy játékot., de pénzt azt jó lehet az ilyen okádék fordításnak titulált szemét után is keresni..
Könyörögve kérem az amúgy erre biztos soha nem tévedő "fordítókat" legalább a letöltés lehetősét ne vegyék el tőlünk, mint választást a nyelvet illetően. Értem én, hogy a magyar szinkron mellé nem fér fel az angol-olasz-spanyol stb, de akkor legalább ne korlátozzák a letöltési lehetőséget a kiadók, ezzel még választási esélyt sem adva nekünk., azt bizonygatva hogy itt élnek a szerzői jogok
Fordítsuk meg a dolgot. ismét. Nálunk él pl egy spanyol , de angolul jól beszélő diák egy ideig. Megjelenik a kedvenc játéka itt is. Magyarul. Egy kukkot nem ért belőle, tehát nem veszi meg, mert nincs nemzetközileg elfogadott nyelven... A mi kedves kiadónk tökéletesen tojik a fejére..Esélytelen hogy játsszon. Igen, tudom. Megjelent a Fallout 3 előbb angolul. Hát elmondom nektek, hogy másnap akartam volna helyben megvenni, már nem volt.. Igen tudom: lehet rendelni külföldről, de a jó életbe azt azért már ne várják el, hogy ebben az országban élek, de ha minőségi terméket akarok, akkor külföldről kelljen hozatni!!! Ennél már csak az jobb, ami nálunk egyszerűen megszűnik létezni a forgalomba. Na de ebbe most nem menjünk bele. Doom 3, Oblivion, Stalker.. Stb..
Mivel páran még a végén félreértik és meg fog jelenni az a csoport is, akik most azt mondják "nem kell fordítás", még inkább kifejtem hogy miért is van rá mégis égetően NAGY szükség. Sokan mondjátok, hogy profi angolosként nem kell fordítás. Egy apró baj van csak. Akad szép számban olyan cím, ami már eredetileg sem angol. Azért arra befizetek, melyikőtök játszott francia nyelven Prince of Persiát, vagy Dark Messiah-t, esetleg ukránul Stalkert, vagy bármi egyebet. Megszoktuk már, hogy az angol alap nyelv, holott az sem az eredeti sok esetben. Szóval kell az a fordítás, de köszönjük elég lesz a szöveg is. Azt is olyan ember készítse el, aki már egyszer legalább végig vitte annak a játéknak valamelyik részét, amit fordít, vagy legalább a demót kipróbálta. Ha szinkron, akkor kérünk egy Gyűrűk ura minőséget legalább. Drága? Megfizetjük! Én hajlandó vagyok több pénzt adni érte, ha minőségi munka, mert akkor megérdemlik, egyébként egy lyukas fillért sem. Elegem van "má' ezekbű a halottizékbő.."..
Nagyjából ennyit szerettem volna írni. Várom a témában a ti véleményeteket is!
Sziasztok!
-------------------------------------------------------------------
Még egy apróság, ami már nem ide kapcsolódik. Az előző postban megírt programot hamarosan javítani fogom. Közbejött némi gépbővítés és a rendszer megadta magát, szóval kicsit csúszik a dolog, kis türelmetek kell kérjem, de ígérem kijavítom.
-------------------------------------------------------------------
Még egy kis kiegészítés: a Witchert közben "angolítottam" és hát nem estem hanyatt.. Sőt.. tán még a mi magyar intronk jobb lett, mint az angol. Inkább vissza tettem magyarra, látom nem csak mi tudunk valamit elkúrni Egyébként egy helyen azt olvastam, hogy nem a szinkron színészek voltak rosszak (amit Csík Csaba Krisztián esetén nem is értettem elsőre) , hanem a dialógusok vannak borzalmasan szinkronizálhatatlanra írva. Azért Karsai úr ellen kitartok, nem való oda.
A magyar szinkronról és a magyarításokról
Mindenkivel előfordult már, hogy a kedvenc szíve választottjából -legyen az film vagy játék- azért nem értett egy szót sem, mert történetesen nem olyan nyelven jelent meg, amit ő beszél, gondolom. Ilyenkor az ember, hamar keresgélni kezd a neten, hátha valaki már készített egy fordítást az áhított címhez.
A PoP eredeti nyelve francia, 100 %-ig biztos vagyok benne. Mármint az első szinkron francia volt. Ne menjünk itt bele abba, hogy honnan tudom.
Kösz a kommenet!
a witcherről, csak annyit, hogy végre megfogalmazta valaki mi volt a bajom a szinkronnal egyszerűen nem jöttem rá, hogy mitől nem tetszik, pedig nem vagyok szinkron ellenes (de azért nem rajongok értük), de ezt tényleg egyhangú volt (pedig voltak nagy nevek). és hogy mondjak egy ellenpéldát, ott van a Crysis Warhead (a játékról megvan a vélemény ezen felül ), ami nem csak hogy kellemes szinkront tartalmazott, de legalább olyan jó fordítást mint a Mass Effect (a mai napig nem találtam az "Are you ready for a Hail Mary" kérdésre jobbat, mint amit ott hallottam)
amúgy ha jól tudom a PoP-ot angolul fejlesztették, ahogy a legtöbb játékot is. pl a magyarok is angolul fejlesztenek, és a végén lektoráltatják az egészen (és ha jól tom a Ubisoft is így jár el)
a végére még annyit, hogy nem feltétlen vagyok magyarítás párti. hiszen ha a KotOR megjelenésekor van magyar felirat, közel sem tudnék most ennyit angolul. ugyanez a 2. résznél. rengeteg szót és kifejezést tanultam onnan. persze ma már divat a fordítás, de ha olyan igénytelen mint a Jade Empire esetében akkor inkább jöjjön ki angolul, vagy minimum választható nyelvekkel
jó post amúgy, nekem tetszik, és egyet is értek vele
Akiről te írsz az: Kassai Károly és Jackie Chan hangja szokott lenni. Akiről én beszélek, az pedig Kalkstein hangja a The Witcherben: Karsai Károly. Itt van róla a cikk, direkt utána jártam több helyen is, nehogy rossz embert szidjak le. A Penumbra még elment volna, de itt már nem tudom hogy saját, vagy külső okokból de bizony hiteltelen lett a szinkron általa.
Igaz: a fordítások korábban készülnek, de a lektort azért fizetik, hogy helyesírási hibák legalább ne maradjanak bent. Először ők hibáznak. Aztán, ahogy szóba is került, jön a bétateszter, aki újra megnézi, megint benne hagyja a hibát, mert nem jelzi. Ha szikron, akkor hangmérnök veszi fel, aki megint csak hanyag, ha a szinkronhangok között nem ismeri fel, hogy ki nem megfelelő oda.
..és hogy válaszoljak az utolsó kérdésre: Mit lehet tenni? Ha nincs pénz, nem kell magyar szinkron. Elég egy felirat, vagy még az sem. Van aki elkészíti ingyen is, még a lehetetlennek látszó fordítást is. Nem az a baj, ha az jött volna le a postból, hogy rosszak ezek a fordítások, hanem a hiányzó lehetőség a választásra. Ha nem tetszik egy hobby fordítás, nem használom... de ha nem tetszik egy szinkron, akkor tekerjem le a hangot??
Először is a színészt Kassai úrnak hívják. Nekem személy szerint tetszett a Penumbrás szinkron, de talán mert elfogult vagyok.
Amúgy sajnálom, hogy rossz tapasztalataid voltak a honosításokkal. Ezt meg tudom érteni, valahogy tényleg nem elvárás az igényes munka. Bár megemlíteném, a hobbifordítások között is rengeteg a gyenge munka...
Viszont összességében nem értek veled egyet. Szerintem nem tudod, hogy zajlik egy ilyen munka, nem néztél utána semminek. A fordítás csapatmunka. A fordítások akár hónapokkal a játék megjelenése előtt készülnek, a fordítók és lektorok nem is látják a játékot. Ha nagy az anyag, több fordító dolgozik rajta. Elég, ha az egyikük nem végez kifogástalan munkát, a magyarítás tele lesz hibával, hiába dolgoznak jól a többiek. A lektor meg nem fog újrafordítani.
Egyébként a teszterek azok, akik egyben látják a játékot és a szöveget. Ők szúrják ki a hibákat és tesznek javaslatot a megoldásra. Ez a munkakör neked való lenne, gondolkozz el rajta
Aztán ha jelezték a hibát, valakinek ki kell javítania. Ez nem mindig lehetséges.
Sok a láncszem, mindenkit meg kell fizetni. Hidd el, nem lehet ezzel olyan jól keresni, a legtöbben ezt is elhivatottságból csinálják. Kicsi a keret a honosításra, szerintem a kiadóknak sem megy olyan jól. Mit lehetne ez ellen tenni?