Miután sokan virtuális szeppukut (és nem harakirit, erről talán majd máskor, ha valaki érdekel) követtek el a Kodzsima Hideo név olvastán, és a mester meggyalázása miatt habzó szájjal fejeket követeltek, talán van helye ennek a rövid írásnak, hátha lesz egy vagy két ember, aki megérti a dolgot, többet elvárni egyelőre nem is remélek.

Vegyünk egy példát! Van egy kedves, általam most kitalált hölgy, Kovács Szilvia. Hazánk lánya, valamilyen úton s módon világhírű lesz. Az angol nyelvterületen nyilván valahogy adaptálni kell az ő nevét, hiszen ha így közlik le az újságok, az angol olvasók hozzávetőlegesen „kovaksz szcilvia” módon olvassák ki, elvégre náluk nincs sz, ezért szétbontják s-re és z-re, a cs-t is c-re és s-re, és így tovább. Ráadásul miután náluk elöl szerepel a keresztnév, hátul a családnév, azt hiszik, az illetőnek Szilvia a családi neve, míg „Kovaksz” a keresztneve. Hogy ez ne így legyen, az angolok átírják a megfelelő szokásrend és fonetika alapján, kb így: Sylvia Kovatch. Ezt az átiratot Szilvia Kovács néven, tehát helyesen olvassa-ejti ki az angol anyanyelvű, és azt is megérti, hogy a Szilvia a keresztnév. Épp ezért lett az angolban Pjotr Iljics Csajkovszkijból Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Tolsztojból Tolstoy – és Kodzsima Hideóból Hideo Kojima.

A japán nyelv ugyanis sokban hasonlít a magyarra. Náluk is vannak kettős- és hármashangzók, és ők is a Családnév Keresztnév formát alkalmazzák a nevek esetében. Hogy az ő neveiket is helyesen ejthessék ki angol nyelvterületen, egy James Curtis Hepburn nevű amerikai orvos, aki Japánban tevékenykedett, és az ottani kultúra nagy barátja volt, az akkor már létező japán-latin átírási rendszert tökéletesítette, így azóta is ezt Hepburn-féle átírás néven emlegetjük.

Hogy a konkrét esetet hozzam fel: ez a rendszer Kodzsima Hideo nevében a dzs hangzót j-re módosítja, hiszen ennek kiejtése az angolban a dzs, lásd: Joe (dzsó), John (dzson), stb.; ugyanilyen elv alapján lesz a Fudzsi Fuji, vagy a küzdősport dzsúdzsucu jújutsu, illetve a keresztnév Kendzsi Kenji. Egy kis összefoglaló tábla:

Hepburn
Magyaros
ch cs
j dzs
s sz
sh s
ts c
w v
y j
z dz

Pár átírt és visszaírt példa ezekre (az első az angolos, a mások a magyaros forma): yen - jen, Okinawa – Okinava, tamagotchi – tamagocsi, Asahi Shimbun – Aszahi Sinbun, kamikaze – kamikadze, Jun'ichiró – Dzsunicsiró.

Kodzsima Hideo esetében, mint sok más esetben is az a baj, hogy hozzánk nyugati közvetítéssel érkezett meg, így boldog-boldogtalan az angol fonetikához igazodó Hepburn-féle átírást vette át. Ez persze nem lenne akkora tragédia, ha mindenki tudná, hogy a Kojima kiejtése Kodzsima, hiszen ő saját maga és minden ismerőse, barátja, szerette ezt így ejti ki, lévén ez a neve. Csakhogy egy tízéves sráctól nem várható el az angol fonetika ismerete, főleg, hogy nálunk az angol nyelvtanítás még mindig messze el van maradva a nyugati, sőt, még a szomszédos államok szintjétől is. Nálunk tíz fiatal legalább fele „kojima” formában ejti ki a mester nevét, ami azt hiszem, érthetően nem épp üdvözlendő dolog...

Tudom, hogy nagyon nehéz szembemenni lassan évtizedes hibás berögzülésekkel, főleg akkor, ha hivatalos anyagok is ezt erősítik, és főleg akkor, ha hiába van akadémiai állásfoglalás, a mai napig vitatkoznak a szakemberek a kérdéskörről. Mindenki eldöntheti, mit választ, csak azt kérem, ejtsük helyesen a szóban forgó úriember nevét: Kodzsima Hideo formában, elvégre megérdemli. És persze legyünk következetesek: aki dafke Hideo Kojimát ír, az legyen kedves ezentúl jen helyett yent, Fudzsi helyett Fujit, gésa helyett geishát, Tokió helyett Tokyót írni...