A mi újságunk is 21.00-ra írta, de most meg a Dakaros megy
Nem értem a Discoveryt, azt tudom, hogy különböző országokban külőnböző időpontok, de akkor is max. +1 óra. Nem tudom mikor lesz
Jó Estét! Azthiszem, most lesz a Discoveryn a videojáték:modern szórakozás!
Ha nem fájna a fejem, meggondolnám és Fableznek kicsit De most próbálom megnyugtatni a fejem egy kis zenehallgatással
elestem, de pont olyan szerencsétlenül, hogy teljes súllyomman a lábam "boltozatának"(vagy minek hívják) az izmaira nehezedtem. ráadásul buli közbe, valaki át is esett rajtam aztán egy székhez vonszoltam magam, ma meg megjártam a biztonság kedvéért az orvosi ügyeletet is.
Fodri: Ali-G indahouse-t ajánlom, naon nagy film, szét röhögtük magunkat amikor nyáron megnéztük haverokkal.
más:
nincs eltörve a lábam szerencsém van, csak pihentetnem kell.
Látom ez a téma lavinát indított el. De ez legalább egy értelmes téma.
Nekem is az a gondom, hogy a feliratot valamikor csak egy pillanatra teszik ki és ez nekem nem elég arra, hogy elolvassam. A fekve nézem a tv-t akkor meg nehezebben olvasok. Azt nem tudom miért, de így van. Ezért ülve kell nézni ami nem mindig kényelmes. Meg valamikor vagy a filmet vagy a feliratot nézem. NEm azt mondom, hogy ha többet néznék akko nem tudnám megszokni, de egyenlőre még nem.
A magyar szinkronszínészek meg szerintem nem annyira gázosak. Pl Shrek. Gesztesi hangja tökéletesen illik a figurához szerintem.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
jójestét mindenkinek!
a szinkronokkal nekem nincs komolyabb gondom, de igaz hogy pl. a Make love not warcraft sokkal nagyobbat ütött angolul mint magyarul, legalábbis nekem. utána megnéztem magyarul. felirattal is meg lehet nézni egy filmet, csak az egy kicsit zavar, nem azért ülök le filmet nézni, hogy olvassak, (svédországban a tv-ben is feliratos filmek mennek, hogy az emberek tanulják az angolt) az meg már egyenesen idegesítő amikor a feliratot olyan gyorsan eltüntetik, hogy nincs időm elolvasni. (vagyis feliratot is el lehet rontani, de naon)
szerk:nemrég kaptam kölcsön rajztanáromtól, a gyűrűk ura részeket. az első kettőn nem volt magyar szinkron csak felirat. naon jó volt angolul nézni, élvezetesebb volt mint magyarul. (ráadásul nyelvtanuláshoz is naon jó)
Hohó, ismét szinkron-felirat téma. Én is a feliratpártiak táborát gyarapítom, de nálam azért kicsit árnyaltabb a kép. Ha lehetőségem van eredeti angol nyelven nézni egy sorozatot , akkor mindenképpen azt választom. Akár felirat nélkül is, bár itt az is szerepet játszit, hogy a színész hogyan beszéli az angolt. Vannak akik hadarnak, vagy mormognak, nekik elég nehéz megérteni az angoljukat. De pl a múlt héten nézett Heroes sorozat angolját remekül lehetett érteni felirat nélkül is.
DE! Én annyira nem szoktam leszólni a magyart szinkront, már ami a hangokat illeti.Szerintem ott vannak jók. Ami a gond, az a fordítás. Gyakran félrefordítják a szövegeket, lefordítják a neveket (pl. a nagyon LOL Ramsmeat - Kosvelő fordítás a Witcherben). Könyörgöm, neveket, városokat, helységeket nem kell lefordítani, ha azt csak ilyen erőltetetten lehet megtenni.
Amit szinte mindig eredeti nyelven (angol felirattal) nézek, azok az animék és japán filmek. Kivéve az Animaxon futókat, de ha lehet, azokat is megnézem egyszer eredeti nyelven.
Én egy sorozatot vagy vígjátékot inkább szinkronosan nézek meg, mert a beszéd minősége jobb. De egy háborús/akciófilm jobb felirattal. A "gogogo" jobban hangzik mint a "gyerünkgyerünkgyerünk", nem?
Hohó, ismét szinkron-felirat téma. Én is a feliratpártiak táborát gyarapítom, de nálam azért kicsit árnyaltabb a kép. Ha lehetőségem van eredeti angol nyelven nézni egy sorozatot , akkor mindenképpen azt választom. Akár felirat nélkül is, bár itt az is szerepet játszit, hogy a színész hogyan beszéli az angolt. Vannak akik hadarnak, vagy mormognak, nekik elég nehéz megérteni az angoljukat. De pl a múlt héten nézett Heroes sorozat angolját remekül lehetett érteni felirat nélkül is.
DE! Én annyira nem szoktam leszólni a magyart szinkront, már ami a hangokat illeti.Szerintem ott vannak jók. Ami a gond, az a fordítás. Gyakran félrefordítják a szövegeket, lefordítják a neveket (pl. a nagyon LOL Ramsmeat - Kosvelő fordítás a Witcherben). Könyörgöm, neveket, városokat, helységeket nem kell lefordítani, ha azt csak ilyen erőltetetten lehet megtenni.
Amit szinte mindig eredeti nyelven (angol felirattal) nézek, azok az animék és japán filmek. Kivéve az Animaxon futókat, de ha lehet, azokat is megnézem egyszer eredeti nyelven.
Akkor gondolom, neked nagyon tetszett a Kopár sziget (ha jól emékszem a cimére) c. japán film, Che!
Egy család megtelepszik egy kis szigeten, ahol nincs viz. Csónakkal kell odahordaniuk a locsoláshoz, iváshoz a vizet. Közben megbetegszik és meg is hal a kislányuk, mert a növényeket (a megélhetést) nem hagyhatják ott annyi időre, amig elmennek a gyerekkel messze az orvoshoz.
Az egész filmben egyetlen szó sem hangzott el. Voltak természetes zörejek, sirás és úgy emlékszem, volt zene is. De beszéd egyáltalán nem.
Én sem szeretem a feliratokat... Ha olvasni kell, akkor könyvet veszek. A felirat kényszermegoldás, szerintem. Nem adhatnak ki mindent eredeti nyelven, mert senki sem fog megtanulni csak a Ghost in the Shell-ért pl. japánul XD. Ezért találták ki a szinkront... Más kérdés, hogy legtöbb esetben ez gyatra és megmásítja az eredeti sztorit és szituációt (legjobb példa erre a magyar szinkron, melynél bárgyúbb és modorosabb nem is kell - Istennek hála, hogy tudok angolul és értek is angolul XD).
Én esetleg olyat csinálok, hogy benyomom a film alá az angol feliratot, és ha nem értem, akkor rápillantok. De a filmben a kép a lényeg, nem a feliratozás. Nekem.
Ezért voltak jók a némafilmek XD. Bár némelyiknél agyamra mennek az insertek, melyek ráadásul még szét is tördelik a filmet.
Jó színészi játék kell, és akkor nem kell a hanggal foglalkozni . Na, jó ez így sarkított nagyon, de én inkább eredeti nyelven nézem meg, ha lehet... Japán filmeknél meg sajnos nem tehetek mást XD. Sőt, ezeknél még el is viselem az angol/magyar szinkront.
Bocsika!
Beszólhatok egy kicsit? Bizonyitott tény, hogy hallás alapján kb. negyedannyi energiával lehet információhoz jutni, mint olvasással.
Én attól még imádok olvasni. Talán csak régi rossz szokásom, de nekem egy jó könyv három átlag-filmnél többet ér!
Royal elméletének adok igzat,különösen az Ali G in da house ügyében...néztem már magyaru,és nagyon nem jött be:/Szal az Ali G-t feliratosan kell nézni(amúy tényleg cool film)
Kacsurka: a múltkor a DVD topikban említetted, hogy meg van neked az Ali G indahouse. Ma lesz a tv2-n este. Ha teheted nézd meg.
"West side is the best"
"East side is the best"
...
Cool film
(remélem, hogy neked van meg a film)
iverson2 írta:
Kacsurka: a múltkor a DVD topikban említetted, hogy meg van neked az Ali G indahouse. Ma lesz a tv2-n este. Ha teheted nézd meg.
"West side is the best"
"East side is the best"
...
Cool film
(remélem, hogy neked van meg a film)
Jól emlékszel. Azóta se néztem meg mert feliratos. Én is láttam, hogy lesz ma a tv2-őn. Kicsit sokáig tart ezért velveszem videóra és megnézem. Kössz, hogy szóltál.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
Kacsurka: a múltkor a DVD topikban említetted, hogy meg van neked az Ali G indahouse. Ma lesz a tv2-n este. Ha teheted nézd meg.
"West side is the best"
"East side is the best"
...
Cool film
(remélem, hogy neked van meg a film)
szevasztok! segitesget szeretnek kerni tolletek.Kellene nekem egy jo `movie maker` nem szukseges ingyenes legyen mert megveszem, de nem tudok egyet sem ami profi kerlek segitsetek,!Csak nevet kerek!
Az ilyen hsz-eknek van topicja. Az Ezt a programot keresem nevezetű. Ez nem beszólás akart lenni csak mindent a maga helyére kell írni. Voltak már viták emiatt.
Egyébként jó reggelt.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.