Mivel jómagam is szakfordítóként kezdtem a pályafutásomat, én a saját bőrömön éreztem meg, ahogy a nagy nyelvi modellek megjelenése kiszorítja a piacról a fordítókat. Kár azonban emiatt búslakodni, a korral haladni kell, azzal pedig nincs mit tenni, ha akad számos olyan megrendelő (legyen szó akár apró magáncégekről vagy hatalmas multikról), akik megelégszenek a még továbbra is gyerekcipőben járó mesterséges intelligencia gyakran pontatlan, íztelen szövegeivel. Ez már pusztán érdekvédelmi kérdés, az pedig valószínűleg csak keveseknek jut eszébe, hogy hány lokalizációval foglalkozó személy szorult ki a The Alters stáblistájáról (és fizetési jegyzékéből) azért, mert a lengyel brigád spórolni akart itt-ott a játék fejlesztése során.

A héten sorra buktak ugyanis ki az olyan képek és beszámolók, amelyek világosan azt bizonyítják, hogy az 11 bit studios ChatGPT-t vagy más, hasonló nyelvi modellt használt a The Alters fejlesztése során, erről pedig egészen addig mélyen hallgatott, amíg botrány nem lett belőle. Egészen arcpirító például Heitor De Paola lent mellékelt posztja Bluesky-on, amiben az úriember screenshotra kapta az egyik kellemetlen hibát, amit a játék brazil portugál verziójában maradt bent. A képen magyarra fordítva a következő mondat látható: [Persze! A szöveg brazil portugál nyelvre fordítva a következő: Minden párbeszédhez két ember kell, nem igaz?] Nyilvánvaló, hogy ez nem több, egy figyelmetlen módon egészben kimásolt ChatGPT válasznál. És ez még csak a jéghegy csúcsa.

Impressão minha ou a tradução pra português de The Alters usou chatgpt e esqueceu de apagar o prompt? (e sim, tá ruim o texto em português do jogo, várias traduções erradas ou imprecisas, frases confusas que não soam natural etc)

[image or embed]

— Heitor De Paola (@zitosilva.bsky.social) 27 June 2025 at 18:44

A klónozós sci-fi túlélőjáték fejlesztése során pedig látszólag nemcsak a párbeszédek és átvezetők angolról más nyelvre fordított szövegbuborékjain spórolt az 11 bit studios, de az angol nyelvű eredeti verzió vizuális assetjein is. A lenti képen például egy kapitányi naplóbejegyzést láthatunk egy digitális kijelzőn megjelenítve, ám aki jobban odafigyelt, kiszúrhatta, hogy ez is egy MI-vel íratott, vagy legalábbis ezzel lektorált szöveg. Hiszen miféle kapitány kezdené azzal a mondattal a naplóbejegyzését, hogy [Persze, itt a felülvizsgált verzió, ami a tudományos és csillagászati adatokra fókuszál:]?

there's more damning evidence in-game, even, but it's all background stuff that you have to go out of your way for there's text crawls where you can still see the AI prompt responses before it produces a bunch of science jargon wild that they've dodged disclosures all things considered

[image or embed]

— D (@vysetron.pixeldie.com) 23 June 2025 at 19:18

Kellemetlen tehát a The Alters és az 11 bit studios helyzete. Nemcsak azért, mert a stúdió szöveggenerátorokkal íratta a szövegei és fordításai egy részét, ezzel pedig számos szakember állását lehetetlenítette el, de az is, hogy az AI nyelvi modellek használatát, meglehetősen etikátlan módon, sehol sem tüntette fel a fejlesztő. Mindezt pedig csupán azután vették tudomásul, hogy a fél internet rájuk borult a nem túl jó megítélésű praktikáik miatt. Miután a nemzetközi sajtó alaposan felkapta az ügyet, a stúdió egy jókora válaszposztban tette tisztába az eseményeket, egyben bocsánatot kérve azért, hogy nem tüntették fel a géppel generált munka használatát.

Az elmondásuk szerint a kijelzőn látható naplóbejegyzés csupán egy, az összkép érdekében használt placeholder asset volt, amelyet elfelejtettek módosítani vagy eltávolítani a megjelenés napjára. Az átvezetőben felbukkanó bizarr fordításra azonban csak az időhiány lehet kifogás. A játékban fellelhető filmes szekciók külső partnerektől licencelt videóanyagok, s mivel ezek az utolsó pillanatban kerültek a játékba, nem jutott idő a megfelelő lokalizációra – jobb híján gépi fordításra támaszkodott ebben az esetben a fejlesztőbrigád. A stúdió közleménye szerint egyébként a nagy nyelvi modellekkel készíttetett szövegek kb. 10 000 szót tesznek ki a játékban, ami soknak tűnhet, ám a játék teljes szöveges tartalma meghaladja a 3,4 millió szót is, ha számba vesszük az összes fordítást. Ebben az értelemben tehát csupán a szövegek 0,3%-a volt gépi, ami persze továbbra sem mentség, ha ezt a fejlesztők sehol nem tüntették fel a megjelenés előtt.

Borítókép forrása: 11 bit studios