Kérjük jelentkezz be!

Blogolás

Ki hogyan miről blogol és azt rejtve vagy híresztelve teszi-e?
#429448 ]{redenc 2009. június. 27. 19:05
]{redenc
#429446 :: blarskerin (2009. június. 27. 19:03)
Előre is bocsánatot kérek minden blogolótól! Nekem nem az az elsődleges problémám valakivel, ha sok idegen szót ismer. Hanem az, ha nem tudja megkerülni a használatukat, mert nem ismeri a helyükre passzoló magyar szavakat! Ez viszont az én szuverén véleményem. Na meg a másik az, hogy a szuveníreket nyugodtan hívhatjuk emléktárgyaknak is, és vagy gyűjteni érdemes őket, vagy a megfelelő boltokban némi pénzért beszerezni. De én a magam esetében nem fogadom el a tudás limitjét sem, mert a tudásom napról napra növekszik, vagyis nincs határértéke. Számomra ez a baj az idegen szavak nyakló nélküli használatával. Leírjuk őket, mert akkor nem kell egy megfelelő magyar szót keresni helyettük. Szerintem ugyanis a magyar nyelv mélyreható ismerete és használata legalább annyira a műveltség bizonyítéka, mint ha valaki folyamatosan idegen szavakat használ. Szerk.: Bocs! ]{redenc gyorsabban gépelt nálam!
Azt hiszem, most kölcsönösen biztosítanunk kell a nagyérdeműt arról Blarskerinnel, hogy nem beszéltünk össze. Pedig így van .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429446 blarskerin 2009. június. 27. 19:03
blarskerin
Előre is bocsánatot kérek minden blogolótól!
Nekem nem az az elsődleges problémám valakivel, ha sok idegen szót ismer. Hanem az, ha nem tudja megkerülni a használatukat, mert nem ismeri a helyükre passzoló magyar szavakat!
Ez viszont az én szuverén véleményem. Na meg a másik az, hogy a szuveníreket nyugodtan hívhatjuk emléktárgyaknak is, és vagy gyűjteni érdemes őket, vagy a megfelelő boltokban némi pénzért beszerezni.
De én a magam esetében nem fogadom el a tudás limitjét sem, mert a tudásom napról napra növekszik, vagyis nincs határértéke.

Számomra ez a baj az idegen szavak nyakló nélküli használatával. Leírjuk őket, mert akkor nem kell egy megfelelő magyar szót keresni helyettük. Szerintem ugyanis a magyar nyelv mélyreható ismerete és használata legalább annyira a műveltség bizonyítéka, mint ha valaki folyamatosan idegen szavakat használ.

Szerk.: Bocs! ]{redenc gyorsabban gépelt nálam!
#429415 BelsoValtozas 2009. június. 27. 17:59
BelsoValtozas
Akkor ezek szerint nem csak nekem szúrt szemet ]{redenc hangneme... Spike szavaival maximálisan egyet értek és még annyit tennék hozzá, hogy ez a kicsit "leereszkedő" stílusú megjegyzés nem az első ilyen.
#429361 ]{redenc 2009. június. 27. 14:41
]{redenc
Nos, akkor remélem sokak örömére és épülésére, elkészült az idegen szavak toldalékolásával foglalkozó nyelvhelyességi blogbejegyzésem. Fogyasszátok egészséggel!
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429344 ]{redenc 2009. június. 27. 13:53
]{redenc
#429333 :: Zeroo93 (2009. június. 27. 13:38)
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^ Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Off: Hát izé... Van a polcon egy "Orvosi Tanitás, Mellyet L.B. Stöck Antal Fels. Tsáfz. Kir. Fej. Tanátsolla", 1780-ból. Az is jól bírja még .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429343 blarskerin 2009. június. 27. 13:52
blarskerin
Nekem annyira régi könyveim nincsenek.
De amiket örököltem, azok most is ugyanolyan állapotban vannak, ahogyan hozzám kerültek.
A legrégebbi egy 1878-as Petőfi-kötet, a másik meg egy emlékkönyv, amit az 1848-as szabadságharc emlékére adtak ki 1898-ban.
A többi régi könyvet édesanyám nem engedte, hogy magammal hozzam, mikor elköltöztünk.
Gyűjteni őket nincs elég anyagi lehetőségem.

Bocsi, hogy én is a régi könyvekre reagáltam, blogolni ugyanis nem szoktam!
#429338 Chocho 2009. június. 27. 13:43
Chocho
#429337 :: Zeroo93 (2009. június. 27. 13:42)
Természetesen, azt nem tudom már, hogy kitől kaptam, anno, de még mindig meg van Akkor filmkritikákat irsz te is?
Zeroo93 írta:

Akkor filmkritikákat irsz te is?


A kis kíváncsi! Az is befigyelhet majd, de csak szórakozásból, mert már nagyon sok blog foglalkozik velük.
Gaming is believing.
#429337 Zeroo93 2009. június. 27. 13:42
Zeroo93
#429335 :: Chocho (2009. június. 27. 13:39)
Zeroo93 írta: Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^
A 200 éves könyv is bírja magát, ha jól bánnak vele. Tapasztalat.
Zeroo93 írta: Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Meglepetés.
Természetesen, azt nem tudom már, hogy kitől kaptam, anno, de még mindig meg van

Akkor filmkritikákat irsz te is?
#429335 Chocho 2009. június. 27. 13:39
Chocho
#429333 :: Zeroo93 (2009. június. 27. 13:38)
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^ Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Zeroo93 írta:

Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^


A 200 éves könyv is bírja magát, ha jól bánnak vele. Tapasztalat.

Zeroo93 írta:

Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?


Meglepetés.
Gaming is believing.
#429333 Zeroo93 2009. június. 27. 13:38
Zeroo93
#429329 :: Chocho (2009. június. 27. 13:30)
Egyébként nemsokára nekem is indul egy blogom itt, a PGO-n. "Stay tuned!"
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^
Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
#429330 ]{redenc 2009. június. 27. 13:30
]{redenc
#429322 :: blarskerin (2009. június. 27. 12:58)
Bocsi, ]{redenc! Amikor elkezdtem írni az előző hozzászólásomat, a tiéd még nem volt ott! Nem kötözködésből írtam! Dragon83! Szerencsére már nekem sem úgy tanították, csak idősebb rokonoktól hallottam, meg ugye régebbi kiadású könyvekben olvastam.
Én gyűjtöm a régi könyveket, van itt nekem egy harmadik kiadású János Vitéz 1905-ből, a Franklin Társulat gondozásában, a hátoldalán ajánlóval. Idézek belőle:

Alarcon Péter: A háromszögletű kalap és más beszélyek
Balzac Honoré: Grandet Eugenia
Milton János: Az elveszett paradicsom
Puskin Sándor: Anyegin
Sand György: Indiána
Turgenyev Sz. Iván: Egy vadász iratai

Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429329 Chocho 2009. június. 27. 13:30
Chocho
Egyébként nemsokára nekem is indul egy blogom itt, a PGO-n. "Stay tuned!"
Gaming is believing.
#429322 blarskerin 2009. június. 27. 12:58
blarskerin
Bocsi, ]{redenc!
Amikor elkezdtem írni az előző hozzászólásomat, a tiéd még nem volt ott! Nem kötözködésből írtam!

Dragon83!
Szerencsére már nekem sem úgy tanították, csak idősebb rokonoktól hallottam, meg ugye régebbi kiadású könyvekben olvastam.
#429321 Chocho 2009. június. 27. 12:57
Chocho
#429319 :: ]{redenc (2009. június. 27. 12:52)
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket. A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban... Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
]{redenc írta:

Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket.

A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban...


Értem, akkor helyesen jártam el... remélem. Majd megkérdezlek. Köszi a választ!

]{redenc írta:

Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .


Arról talán-talán tudok ezt-azt, kíváncsi leszek a postrodra. Várós.
Gaming is believing.
#429320 dragon83 2009. június. 27. 12:55
dragon83
#429319 :: ]{redenc (2009. június. 27. 12:52)
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket. A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban... Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
]{redenc írta:


Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .


Áldjon meg érte az Isten. Nekem azzal van a legnagyobb gondom. Hogy mikor kell pl. kötőjellel hozzárakni a ragozást, és mikor nem.

blarskerin írta:

Bizony volt idő, amikor Johan Sebastian Bach nevét Bach János Sebestyénnek mondták. Amikor Richard Wagnerből Wagner Rihárd lett.


Lehet, mindenesetre nekünk már általános iskolában sem magyarul tanították ezeket a neveket.
#429319 ]{redenc 2009. június. 27. 12:52
]{redenc
#429317 :: Chocho (2009. június. 27. 12:48)
]{redenc írta: Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).
Ja, így már érthető. Erről írtál is egy kimerítő posztot a blogodban, szóval akit érdekel, irány a ]{redenc, sok érdekes rejlik abban. Amúgy az oroszokkal mi a helyzet? Jó a Valgyimir Putyin? Csak mert nemrég egy írásomban szerepelt pár orosz hely és név is, s akárhol néztem utána az írásmódjuknak, mindenütt mást láttam.
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket.

A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban...

Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .

Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429317 Chocho 2009. június. 27. 12:48
Chocho
#429316 :: ]{redenc (2009. június. 27. 12:46)
Chocho írta: ... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni). Szerk: Jelen esetben arról van szó, hogy nem az angolszász vagy latin átírást használjuk, hanem Colónnál a spanyolt (latin átírásban Cristopher Columbus lenne, és sokan így is használják).
]{redenc írta:

Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).


Ja, így már érthető. Erről írtál is egy kimerítő posztot a blogodban, szóval akit érdekel, irány a ]{redenc, sok érdekes rejlik abban. Amúgy az oroszokkal mi a helyzet? Jó a Valgyimir Putyin? Csak mert nemrég egy írásomban szerepelt pár orosz hely és név is, s akárhol néztem utána az írásmódjuknak, mindenütt mást láttam.
Gaming is believing.
#429316 ]{redenc 2009. június. 27. 12:46
]{redenc
#429314 :: Chocho (2009. június. 27. 12:44)
]{redenc írta: Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Ez az a szabály, ami szerintem megengedi a kivételeket. Erről írtam alant, hogy amolyan hagyomány, a múlt hozadéka, ami beleragadt s frissülő anyanyelvünkbe. Ezerszer inkább ez, mint a fícsörök meg a núbok folyamatos hangoztatása... ... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Chocho írta:

... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.


Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).

Szerk: Jelen esetben arról van szó, hogy nem az angolszász vagy latin átírást használjuk, hanem Colónnál a spanyolt (latin átírásban Cristopher Columbus lenne, és sokan így is használják).
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429315 blarskerin 2009. június. 27. 12:45
blarskerin
Ebben kicsit tévedsz, Dragon83!
Bizony volt idő, amikor Johan Sebastian Bach nevét Bach János Sebestyénnek mondták. Amikor Richard Wagnerből Wagner Rihárd lett.
Tehát abban az időszakban bizony-bizony a kortársak nevét is magyarították. kivéve, ha az adott névnek nem volt magyar megfelelője.
És az egészben az a legszebb, hogy amint lentebb írtam, ez a magyar kivételével minden nyelvben ma is szokás!

Hogy mennyire érdemes lefordítani magyarra egy játékbeli nevet-megnevezést? Véleményem szerint mindig érdemes lefordítani, ha egy szóval kifejezhető magyarul is, esetleg szellemesebb magyarul, vagy csak simán érthetőbb.
De sosem szabad lefordítani olyan nevet-megnevezést, amely körülírást igényel, vagy csak nyögvenyelősen fordítható.
A Ghost esetében személy szerint nem értem, mitől jobb, ha angolul szellem, mintha magyarul lenne Szellem?
#429314 Chocho 2009. június. 27. 12:44
Chocho
#429311 :: ]{redenc (2009. június. 27. 12:40)
Na álljon meg a menet.... Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet... A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József. Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez). Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
]{redenc írta:

Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...


Ez az a szabály, ami szerintem megengedi a kivételeket. Erről írtam alant, hogy amolyan hagyomány, a múlt hozadéka, ami beleragadt s frissülő anyanyelvünkbe. Ezerszer inkább ez, mint a fícsörök meg a núbok folyamatos hangoztatása...

... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Gaming is believing.
#429312 lurvig01 2009. június. 27. 12:42
lurvig01
#429311 :: ]{redenc (2009. június. 27. 12:40)
Na álljon meg a menet.... Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet... A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József. Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez). Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Semmi baj már megbeszéltük a dolgokat D4rkAv3ng3r-el.
Spike Szkot semmi baj
Megbeszéltük a dolgokat.
#429311 ]{redenc 2009. június. 27. 12:40
]{redenc
Na álljon meg a menet....

Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet...

A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József.

Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez).

Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429310 Chocho 2009. június. 27. 12:39
Chocho
#429307 :: dragon83 (2009. június. 27. 12:36)
Ok. Épp ezért felesleges lefordítani manapság a játékszereplők neveit. Ghost maradjon csak Ghost.
dragon83 írta:

Ok. Épp ezért felesleges lefordítani manapság a játékszereplők neveit. Ghost maradjon csak Ghost.


Más tészta. Mint mondtam alant, a Ghost egy becenév, ergo ha magyarítják a játékot, hívhatják Szellemnek. Ahogyan a Crysisban sem hisztizett senki a Bohóc és Próféta neveken, úgy itt sem kéne.
Gaming is believing.